首页 >> 解决方案 >>代理销售 >> Déjà Vu 厂商、产品线及解决方案
详细内容

Déjà Vu 厂商、产品线及解决方案

时间:2022-04-28     

1.1     Déjà Vu计算机辅助翻译系统功能

Déjà Vu计算机辅助翻译系统采用BBrowser,浏览器)/SServer,服务器)+CClient,客户端)/S架构,包含服务器端软件、工作组版客户端(教师端)软件和专业版客户端(学生端)软件。

图1.png

Déjà Vu计算机辅助翻译系统服务器端软件高度集成计算机辅助翻译服务器端所需要的术语库集中管理、翻译记忆库集中管理、角色管理、用户管理、客户管理、权限管理、浮动授权管理、语料资源查询、项目任务分派与进度跟进及项目任务查询等功能于一体。其他同类型同等级的国际主流计算机辅助翻译工具,服务器端的设计则是把术语库管理、翻译记忆库管理分不同的模块分离开来,用于单独销售,分离开来不仅使用、安装非常的麻烦,同时单独售价较高,造成了整体成本较高等很多弊端。

2.png

Déjà Vu计算机辅助翻译系统客户端(学生端和教师端)软件亦是具有高度集成特性。将计算机辅助翻译流程中的涉及到的所有功能都完善合理的集成在一个客户端中。用户在使用时,只需要按流程按步骤操作使用即可,不需要反复跳跃、另行打开其他插件。这样的高度集成特性使得用户使用体验更佳、更流程化,操作使用更简易。而其他一些主流计算机辅助翻译工具则携带很多插件,例如术语提取的插件、语料对齐的插件等等。较多插件就会严重影响用户的使用体验,在进行计算机辅助翻译实践时需要辨别桌面的众多图标、打开很多窗口、反复进行窗口切换等影响用户体验的复杂操作。

Déjà Vu授权方式有两种:单机版(序列号,即激活码,同一激活码在A电脑上退出激活后,还可以激活B电脑,即并非绑定某一台电脑)和网络授权(浮动授权,用户数量无限制,不绑定电脑,没有场所限制,有网的环境下即可激活使用,在客户端输入网址、账号和密码激活,账号和密码可按需更改或删除)。

1.1.1      Déjà Vu计算机辅助翻译系统服务器端软件

1.     服务器系统浮动授权池不设置授权数量上限;

2.     集术语库、语料库、客户、项目、人员及浮动授权管理功能于一体;在浏览器中访问服务器端软件并体现在同一界面下能进行角色管理、用户管理、客户管理、主题管理、术语库管理、翻译记忆库管理、浮动许可管理、翻译项目管理。

3.     服务器系统采用B/S架构,系统部署于服务器端,不需安装管理客户端,用户只需通过浏览器即可在线访问系统,执行术语库、语料库、项目、授权和人员管理等操作,不限制访问设备的类型(平板、手机、PCMAC等皆可访问);

4.     角色管理功能:管理员可以在服务器端添加、修改或删除角色,能设置角色权限等级(用数值表示),用户角色整体分为三大类:管理员、高级用户和普通用户,每类用户访问服务器端的权限不同,管理员的权限等级为1,高级用户的权限等级为2-20,普通用户的权限等级为大于等于21,能设置角色是否有权限执行翻译、审校和定稿等任务,能设置角色是否有权限进行客户管理、用户管理、翻译记忆库管理和术语库管理以及翻译项目管理,能设置该角色能处理的语言对、能访问的客户信息、能访问的翻译项目以及能访问的项目主题。

5.     系统须能实现对学生的添加、修改或删除用户账号、密码信息;并能根据教师、学生的不同定位设置使用权限的使用期限,使用期限应能设置为【永久】和【定期】,即应能实现根据学生的毕业时间对不同年级使用学生的账号规定期限,如截止时间可设置为2020.07.01,到期即可清除账号;

6.     用户管理功能:管理员可以在服务器端添加、修改或删除用户,并能设置所在的用户组或用户角色,能设置是否为该用户提供浮动许可证,也能设置浮动许可证的类别(专业版浮动许可证或工作组版浮动许可证),并且能设置浮动许可证的使用期限,使用期限分为永久无限制和指定固定期限两种,能设置或更新用户密码;

7.     客户管理功能:管理员可以在服务器端添加、修改或删除客户,能为客户设置客户ID和客户名称。

8.     项目主题管理功能:管理员可以在服务器端添加、修改或删除项目主题,能为客户设置主题ID和主题名称。

9.     翻译记忆库和术语库集中管理功能:可以集中管理所有翻译记忆库及术语库。

10. 浮动许可证管理功能:支持浮动许可证集中管理,领用情况可实时查询、修改;提供两个软件截图体现管理员或高级用户可以在服务器端实时查看浮动许可证连接情况并可实时断开某一浮动许可证的连接。

11. 翻译项目管理功能:可以实时查看每个项目的进度,项目经理可以指派翻译、审校及定稿任务给特定用户,可以上传本地项目文件、翻译记忆库和术语库以及参考资料,能进行实时讨论。

12. 浮动许可证激活客户端:管理员可以在服务器端可以选择设置某一用户的浮动许可证类型为专业版浮动许可证或工作组版浮动许可证,专业版客户端和工作组版客户端为同一客户端,可与该用户在服务器端设置的浮动许可证类型相对应地激活为专业版软件或工作组版软件;

13. 个人项目平台:接到项目任务后,用户可实时查询分派给自己的项目并对其进行管理,可以下载参考文件、任务文件包,可进行实时讨论,可以选择接收或拒绝项目任务,待任务完成后,可将完成的项目任务上传提交至服务器端;

14. 28语料查询平台:项目参与人员,可实时查询共享语料,为译员在翻译过程中提供参考,可通过项目、客户、主题、用户以及日期等信息进行筛选查询;

15. 软件补丁包永久免费升级,免费质保期为三年,三年内跨版本免费升级。

1.1.2      Déjà Vu计算机辅助翻译系统专业版客户端(学生端)软件

1.     系统集成计算机辅助翻译功能以及机器翻译功能,主要的翻译机制为辅助翻译,机器翻译为系统辅助功能;

2.     机器翻译引擎包含不少于9种世界主流的机翻接口,必须包含谷歌机器翻译引擎、My Memory 机器翻译引擎、微软机器翻译引擎和百度机器翻译引擎;

3.     具备项目处理功能,包括编辑和保存修改的内容;创建辞典多文件实时预览;多文件上下文检索等功能;

4.     分析功能支持跨项目分析,分析项目间的相关性,方便用户判断选用数据库和分配资源;

5.     具有文件管理功能:文件的主要属性包括文件名称、文件类型、文件大小、翻译进度等;

6.     提供对齐功能:能够创建、打开和编辑多格式及多文件对齐工作文件;当用户上传等待对齐的原文和译文,执行对齐功能以后,系统自动对该原文和译文进行分析断句,形成双语句对,方便执行语料入库等操作;

7.     提供多种翻译/校对视图;包含列表视图(又称表格视图,一共三列;原文、译文、匹配度),标准视图(直接预览译文),分屏视图(左右分屏,对照预览原文和译文)等视图,用户可根据翻译习惯随意切换各种视图;

8.     翻译功能,具备自动检索、智能匹配、预翻译、汇编、深度挖掘统计提取功能;提供一个软件截图体现在预翻译设置中包含模糊匹配修复、深度挖掘统计提取功能以及片段汇编功能。

9.     项目资源共享功能:能够从分发项目包中导出已翻译文件,能够导出项目到XLIFF和双语RTF方便共享,能够重新导入XLIFF和双语RTF内容,能导出翻译记忆库子库,能导出术语库子库

10. 质量保证,能够检查术语一致性,允许用户自定义QA规则(执行和存储SQL,以进行QA和分批QA),具备伪翻译、内置拼写检查功能;

11. 包含术语翻译功能(术语一致性检查功能):当某句原文中包含系统已定义的术语,则在原文中突出显示该术语,系统并向用户提示该术语的各种译法,便于用户准确翻译;

12. 译文保存的格式和结构与原文相同:系统不会破环原文内容的结构,并且保证译文的结构和格式跟原文相同;

13. 系统能处理商业领域用于翻译的主要文件类型,包括但不限于WordExcelPowerPointhtmlXMLFrameMakerPDFRTFXILIFF等;

14. 模糊匹配修复:能检测到待翻译句段与翻译记忆库中模糊匹配句段之间的差异,并尝试进行必要的翻译替换对其进行修复。为了更高效率地利用翻译记忆库、术语库、机器翻译引擎等资源及方便教师进行科学研究中的数据统计,要求学生端软件须具备模糊匹配及模糊匹配修复功能,即能检测到待翻译句段与翻译记忆库中模糊匹配句段之间的差异,并利用翻译记忆库、术语库、机器翻译引擎等对其进行翻译替换修复,同时要求修复必须体现出修复来源,以便教学研究;

15. 深度挖掘统计提取功能:深度挖掘引擎可以尝试通过检索翻译记忆库中的所有原文句段并对译文句段执行统计分析以确定哪个是最优翻译从而推导出某个术语或短语的翻译;

16. 片段汇编:可以尝试通过拼接原文句段中所有单词和短语的翻译来构建译文;

17. 项目浏览器:能分级显示当前项目的文件夹和多格式文件结构,显示每个文件夹下包含的待译文件数量,显示每个文件、每个文件夹所包含的待译字数、完成进度(%);

18. 高级项目浏览器:能分级显示计算机本地和当前项目的文件夹和多格式文件结构,在翻译过程中,可拖放添加文件;

19. 具备资源压缩工具:能对翻译项目、翻译记忆库、术语库和筛选器进行压缩,以回收项目、翻译记忆库、术语库和筛选器中不再使用的空间,提高项目、翻译记忆库和术语库的性能;

20. 具备资源修复工具:能修复已损坏的项目、翻译记忆库和术语库文件,以避免不必要的数据损坏和丢失;

21. 项目交付功能:能将整个项目或单个文件交付到本地,能整体导出译文。

22. 翻译记忆库管理功能:能够创建、编辑翻译记忆库,支持外部数据的导入导出、合并翻译记忆库,项目中允许添加或创建多个翻译记忆库,翻译记忆库的语言方向是可逆的,在外部数据中,能从翻译记忆库、TMXTrados 工作台、文本文件、Access文件、ODBC数据库、Excel文件以及对齐文件导入数据,能将数据导出到翻译记忆库、TMXTrados 工作台、文本文件、Access文件、ODBC数据库、Excel文件以及服务器端;

23. 术语库管理功能:能够创建、编辑术语库,支持外部数据的导入导出、合并术语库,项目中允许添加或创建多个术语库,在外部数据中,能从Trados 工作台、文本文件、Access文件、ODBC数据库、Excel文件以及MultiTerm文件导入数据,能将数据导出到文本文件、Access文件、ODBC数据库、Excel文件以及服务器端;

24. 软件补丁包永久免费升级,免费质保期为三年,三年内跨版本免费升级。

1.1.3      Déjà Vu计算机辅助翻译系统工作组版客户端(教师端)软件

1.     工作组版客户端具备专业版客户端的所有功能;

2.     还包括但不仅限于:项目分割分派功能:能将创建的翻译项目进行分割分派,能选择进行项目分割分派的语言、分割单位(可译单词、总字数、总字符数、估计字数、估计字符数)、分割类型(文件包数量、文件包大小)以及默认格式(压缩的附属项目、完整的附属项目、压缩的Pack & Go 附属项目、完整的Pack & Go 附属项目、Word RTF 格式、Trados RTF格式以及XLIFF格式),能导出分割好的文件包到本地文件夹,也能将文件包上传到服务器端,可以选择导出每个文件包的分析结果、翻译记忆库子库和术语库子库;

3.     软件补丁包永久免费升级,免费质保期为三年,三年内跨版本免费升级。

4.     提供1500万句对的翻译记忆库,须涵盖法律、合同、机械、土建、化工、化学、政经、商贸、金融、计算机、材料等领域,文件格式须为tmxdvmdb等;

5.     提供200万词条的专业术语库,须涵盖采矿专业、船舶航海专业、地理学专业、地质学专业、电子工程专业、电子专业、核能专业、化学专业、机械工程专业、机械专业、计算机、建筑专业、农业、轻工业、生物学、石油专业、数学专业、外贸专业、物理专业、消防专业、心理学专业、信息学专业、冶金专业、医学专业等20多个专业领域,文件格式须为exceldvtdb等;

6.     为用户提供计算机辅助翻译系统操作培训的人员必须具有翻译或翻译技术相关专业的学习和从业经验,至少参编过翻译技术相关书籍一部。



1.1     Déjà Vu计算机辅助翻译系统优势

据问卷调查,基于其他品牌CAT工具建设的实验室利用率不高的主要原因归结于:

1.     软件激活方式不灵活,只限于在实验室使用;

2.     软件操作过于复杂,软件界面繁琐不简洁,不易学,难上手;

3.     厂商或代理商只做纯软件,不提供提高软件利用率的配套服务;

4.     售后服务跟不上,没有配套素材和教学资源。

Déjà Vu计算机辅助翻译系统的以下优势能很好地解决上述问题:

1.1.1      国际领先,主流技术

行业要求与学科的特性都要求院校用户必须选择国际主流的CAT工具;国际主流即代表行业标准。

1.     Déjà VuATRIL SOLUTIONS1993年开发的国际首款基于WindowsCAT工具;ATRIL SOLUTIONS是计算机辅助翻译技术的发起人和现行标准的制定者之一。

2.     25年来,Déjà Vu在全球市场一直稳居前三,市场份额排名第二。

3.     Déjà Vu20173月正式进入中国市场,截止目前全国已有西安外国语大学、天津外国语大学、中国农业大学、武汉大学、中国政法大学、北京服装学院、华北水利水电大学、郑州航空工业管理学院等60余所高校采购配置了Déjà Vu-迪佳悟,近两年在全国计算机辅助翻译软件公开政府采购项目中占67.85%的成交份额。

1.1.2      用户友好,操作易上手

CAT工具在高校中的使用者多为文科背景的师生,对技术的敏感性相对较弱。产品易用性强,显得尤为重要。CAT工具对于翻译来说是提高效率的工具,不应忽视其工具属性。

目前,部分高校存在建设了计算机辅助翻译实训室,却没有起到应有的教学效果,利用率低;教师每学年参加一期又一期的操作培训,却还是学不会的情况。说明产品的易用性对教学的影响程度同样很大。

1.     Déjà Vu界面设计借鉴引用了Microsoft的设计规范,有“似曾相识”的使用体验。Déjà Vu-迪佳悟一直被用户称之为“最好用的计算机辅助翻译系统”,即界面简明清新、功能模块布局合理,一学即会。

2.     客户端功能高度集成,集翻译项目创建与管理、翻译记忆库创建与管理、术语库创建与管理、语料对齐与管理、文件格式处理等翻译生产中所用到的功能与一体,无需额外插件补充。

3.     服务器软件高度集成,例如:权限管理、账户管理、术语库管理、翻译记忆库管理、翻译项目管理、授权管理等均在一个服务器软件上实现,易用、性价比高。

1.1.3      实时跟踪,个性化指导

翻译过程伴随着翻译记忆库、术语库的积累、项目进度的跟进及学生的学习轨迹,这就要求每个学生须有独立账户来保存个人进度和语料库属性标注,方便老师在教学过程中的实时跟踪和针对性指导。

翻译实践过程也是语料库创建和积累的过程。翻译实践过程中的教师指导对学生培养译员的信息素养乃至职业素养都至关重要。

1.     可实现师生人手一个独立使用账号。

2.     教师可查看和指导每个学生的训练轨迹及翻译项目进度,且方便进行团队翻译项目的管理。

1.1.4      系统许可证灵活性强

翻译是一门实践性很强的学科,需要大量的翻译实践才可达到理想的效果。例如MTI教学的全过程,要求学生在学期间应有不少于15万字的笔译实践。但课时安排有限,只能课下进行实践。因此要求支持学生及老师在实验室之外的地点,例如寝室、图书馆、教师办公室等任何有条件的地方利用系统进行翻译实践。

目前有的软件理论上也可在教室外部使用,即把序列号/服务器地址“外借”出实验室。但是,外借后无管理手段,无论是序列号激活还是服务器地址激活,一旦泄露或带走即导致无法收回;造成教学事故,甚至学校资产流失。而Déjà Vu-迪佳悟则不会。

1.     Déjà Vu-迪佳悟采用云端架构,即在任何有网络的地方,都可以用使用账号、密码激活登陆使用,突破时空的限制。例如QQ一样,任何地方登陆都可使用。

2.     “反转课堂”,课下翻译实践,课上指导点评,实现了足量、有效的实战操练。

3.     Déjà Vu授权方式有两种:单机版(序列号,即激活码,同一激活码在A电脑上退出激活后,还可以激活B电脑,即并非绑定某一台电脑)和网络授权(浮动授权,用户数量没有限制,在客户端输入网址、账号和密码激活,账号和密码可按需更改或删除)。

1.1.5      方便管理,资产安全

方便教师对翻译记忆库、术语库以及翻译项目的管理,方便对学生软件许可进行管理的同时保证学校资产安全。

1.     可在服务器端的账户管理部分,按照使用者一对一建立账号密码等信息。用户数量没有限制,Déjà Vu可将设备利用率最大化。

2.     管理员老师可在手机端和电脑端等实时查看软件使用情况。例如:在上课时,管理员老师可对正在使用的外部账号暂停使用,保证课堂教学的正常运行。

3.     管理员老师可实时创建、修改或删除使用者的账号和密码。管理员可以删除已毕业学生/离职教师等无需使用软件许可的账号和密码,避免学校资产流失。

1.1.6      服务团队&实践基地的建立情况

基于其他品牌CAT工具建设的实验室利用率不高的主要原因归结于:厂商或代理商只做纯软件,不提供提高软件利用率的配套服务;售后服务跟不上,没有配套素材和教学资源等。要求厂商应有专业的本地化技术支持团队;以及辅助院校师资及课程逐步建立的完整配套服务体系。

1.     中国总部位于上海,在国内设立七大运营中心,全国包括北京、上海、广州、天津、武汉、西安、长沙、成都、重庆、郑州、杭州、太原、石家庄、合肥、南昌、昆明、福州、南宁等20多个省会城市设有服务机构,配备专业技术支持服务团队,团队成员包含技术工程师、企业导师、应用专员至少各一名。

2.     于西安成立中法合资公司,提供产品二次研发、功能完善等服务来满足院校用户不同于企业用户的需求。

3.     于武汉设立400平的翻译实践基地,为院校用户提供人才联合培养、师资研修、学生实习实训、产教融合等方面的服务。

1.1.7      中国高校用户配套服务

我们可为贵校提供以下配套服务:

1.     提供学校15000万句对的翻译记忆库及200万词条的专业术语库,以配合软件使用。

2.     可与客户院校就语言服务行业复合型人才的培养与认定、跨学科的翻译行业人才培养、国家级科研项目申报、翻译专业产学研合作项目建设、应用型翻译师资的转型培养、翻译行业的实习、实训和就业安排、协助或共同建立特色语料库以及语言服务行业政、产、学、研协同创新课题研究等方面开展校企合作。

3.     Déjà Vu中国服务中心在武汉配备有占地400平米的翻译教学实践基地,可与客户院校签署合作协议作为翻译专业实习基地,为客户院校学生提供带薪翻译实习实训,开具实习证书并推荐就业。

4.     提供技术支持,帮助客户院校快速构建本校优势学科的特色语料库。

5.     可授权并挂牌为Déjà Vu授权培训及用户体验中心。

6.     Déjà Vu中国服务中心武汉翻译教学实践基地每年定期开展语言服务师资培训和学生实习实训项目,客户院校师生可优惠参加,颁发认证证书。

7.     可为客户院校提供翻译专业学生步入职场企业针对学生基本要求的实训实践课程,如文书翻译与讲解、简历翻译与讲解、证件翻译讲解、专利翻译、工程翻译、政济文化翻译、影视字幕翻译、本地化翻译、语料制作与管理等课程。

8.     每年提供实际翻译项目,以此带动学生参与到真实翻译项目中,让学生带薪实训实践,激发学生学习兴趣。

9.     协助客户院校快速构建和实施计算机辅助翻译相关课程体系。

10. 其他经双方协商达成一致的定制化服务。

1.1.8      产品升级费用

三年质保期内,软件跨版本免费升级到最新版本。软件补丁永久免费升级。

1.1.9      中国教育市场定制版本

特供密切贴合中国高校的定制版软件,并根据反馈新增必要功能。

1.1.10  对其他主流CAT工具的兼容性强

除了常规、通用的数据格式外,还兼容Trados等工具的文件包,数据流通无阻碍。与其他CAT工具在翻译项目文件、翻译记忆库文件和术语库文件等方面皆可实现无缝对接。


北京市海淀区上地三街9号金隅嘉华大厦D806
lanhaidaxin@163.com
010-82965297

关于亚洲bet356体育唯一

案例展示

新闻动态

官方微信
本站已支持IPv6 技术支持: 一步建站 | 管理登录
seo seo